
Máster in
Máster en Traducción y Estudios Terminológicos
University of Malta

Información clave
Ubicación del campus
Msida, Malta
Idiomas
Inglés
Formato de estudio
En el campus
Duración
1 Año
Ritmo
Tiempo completo
Pago de estudios
EUR 10.800 / per year *
Fecha límite de inscripción
Contacto
Fecha de inicio más temprana
Oct 2023
* Solicitantes que no pertenecen a la UE ni al EEE: 10.800 EUR de matrícula total; Solicitantes locales / UE / EEE: tarifa de inscripción anual de 400 EUR
Introducción
Información del curso
- Título del curso : Máster en Traducción y Estudios Terminológicos
- Código del curso : PMTTFTT
- Postnominal : M.Trans. (Melit.)
- Nivel de calificación : segundo ciclo
- Nivel del marco nacional de cualificaciones: Nivel 7
- Duración: 3 semestres
- Modo de asistencia : tiempo completo
- Créditos ECTS totales : 90
Admisión
Plan de estudios
Resumen del curso
El curso tiene como objetivo ofrecer una base teórica y práctica basada en las demandas actuales del mercado global de traducción.
Ofrece un programa de estudio básico principal combinado con un flujo de especialización. Esto permite a los estudiantes desarrollar bases sólidas en los estudios de traducción en general, al mismo tiempo que tienen la oportunidad de enfocarse en uno de los tres campos de especialización que se ofrecen: traducción audiovisual, traducción literaria y traducción con fines específicos. Las combinaciones de idiomas incluirán preferiblemente inglés, maltés, italiano, español, francés, alemán, árabe y chino. Además de las principales unidades de estudio obligatorias (40 créditos ECTS), los estudiantes deben matricularse en 20 créditos ECTS de una de las siguientes especializaciones:
- Traducción Literaria (LT)
- Traducción Audiovisual (AVT)
- Traducción para Fines Específicos (TSP)
El programa del curso es ofrecido por el Departamento de Estudios de Traducción, Terminología e Interpretación, y es impartido por académicos locales, profesionales de la industria de la traducción y académicos y profesionales extranjeros invitados.
El curso se distribuye en 3 semestres de estudio a tiempo completo durante el día.
Programa de estudio
Año 1
componente enseñado
Además de las principales unidades de estudio obligatorias (40 créditos ECTS), los estudiantes deben matricularse en 20 créditos ECTS de una de las siguientes especializaciones:
- Traducción Literaria (LT)
- Traducción Audiovisual (AVT)
- Traducción para Fines Específicos (TSP)
Semestre 1
Unidades Obligatorias (Todos los alumnos deben matricularse en esta/estas unidad/es)
- TIS5003, Terminología y Traducción, 4 ECTS
- TIS5030, Teoría de la traducción 1 (Cuestiones históricas y temas recurrentes), 4 ECTS
- TIS5036, Traducción asistida por ordenador, 4 ECTS
- TIS5039, Análisis del Lenguaje: Semántica, Pragmática y Semiótica, 4 ECTS
- TTI5013, Aproximaciones a la traducción audiovisual, 6 ECTS
Unidad de estudio obligatoria para los estudiantes que opten por seguir la especialización AVT:
- TTI5002, Más allá de la traducción: Adaptación lingüística y cultural a la pantalla, 5 ECTS
Unidad de estudio obligatoria para los estudiantes que optan por seguir la especialización LT:
- TTI5009, Traducción Literaria, 5 ECTS
Unidad de estudio obligatoria para los estudiantes que optan por seguir la especialización TSP:
- TIS5034, Práctica de traducción 1, 5 ECTS
Semestre 2
Unidades Obligatorias (Todos los alumnos deben matricularse en esta/estas unidad/es)
- TIS5041, Teoría de la traducción 2 (Cuestiones contemporáneas), 4 ECTS
- TIS5046, Proyecto de traducción/terminología, 4 ECTS
- TTI5011, Métodos de investigación en estudios de traducción, 5 ECTS
- TTI5012, Traducción e Interpretación en Comunicación Intercultural, 5 ECTS
Unidades de estudio obligatorias para los estudiantes que optan por seguir la especialización AVT:
- TTI5003, Técnicas AVT 1: Modos de cambio de voz, 5 ECTS
- TTI5004, Técnicas AVT 2: Modos de subtítulos, 5 ECTS
- TTI5005, Técnicas AVT 3: Introducción a la localización de videojuegos, 5 ECTS
Unidades de estudio obligatorias para los estudiantes que optan por seguir la especialización LT:
- TTI5006, Traducción, Transformación y Reescritura, 5 ECTS
- TTI5007, Traducción de ficción, teatro, cómics y literatura infantil, 5 ECTS
- TTI5008, Talleres de traducción literaria, 5 ECTS
Unidades de estudio obligatorias para los estudiantes que optan por seguir la especialización TSP:
- TIS5000, Traducción con Fines Específicos - Jurídicos, Científicos y Financieros, 6 ECTS
- TIS5045, Cuestiones profesionales de la traducción, 4 ECTS
- TTI5010, Revisión de traducción: autorrevisión, otra revisión y posedición, 5 ECTS
Año 2
Componente de investigación
Semestre 1
Unidades Obligatorias (Todos los alumnos deben matricularse en esta/estas unidad/es)
- TIS5090, Disertación, 30 ECTS
Este programa de estudios se rige por el Reglamento General de Premios Universitarios de Posgrado de 2008 y por la Normativa para la concesión del Título de Máster en Estudios de Traducción y Terminología - M. Trans. - o el Título de Máster en Estudios de Interpretación - M. Interp. - bajo los auspicios de la Facultad de Artes.
Objetivos y competencias del programa
Los resultados del aprendizaje
Al final del curso los estudiantes serán capaces de:
- proporcionar la oportunidad para que los traductores aprendan y desarrollen la traducción básica;
- profundizar la conciencia lingüística y la comprensión de la naturaleza del lenguaje en general y de la traducción (tanto el proceso como el producto);
- mejorar aún más la competencia tanto en el idioma de origen como en la lengua materna, incluido el desarrollo de la capacidad de identificar y operar en una variedad de estilos y registros lingüísticos;
- equipar a los estudiantes con las habilidades necesarias para el empleo profesional en el campo de la traducción (incluida la familiaridad con los registros técnicos y especializados, habilidades de edición y experiencia laboral), doblaje, subtitulado y traducción de pantalla;
- ayudar a los estudiantes a realizar investigaciones de manera eficiente y familiarizarse con la terminología especializada de nuevas áreas temáticas con fines de traducción;
- equipar a los estudiantes para realizar la traducción independiente de una variedad de textos institucionales o técnicos a un nivel profesional;
- realizar la revisión y edición de las traducciones;
- realizar investigaciones en estudios de traducción y terminología hasta el nivel de doctorado.
Oportunidades profesionales
Oportunidades profesionales y acceso a estudios posteriores
El curso equipa a los candidatos con las habilidades necesarias para seguir carreras como traductores e investigadores en campos que constantemente experimentan un aumento significativo en la demanda del mercado, tales como:
- industria de la radiodifusión y el cine
- industria editorial
- industria de la traducción literaria
- instituciones europeas
- traducción técnica, científica, financiera
- traduccion judicial y juridica
Curso destinado a
El Máster en Estudios de Traducción y Terminología está abierto a estudiantes europeos y no europeos que deseen seguir carreras como traductores en diversos campos.