Máster Universitario en Traducción Especializada
Universitat de Vic
Información clave
Seleccionar ubicación
Ubicación del campus
Barcelona, España
Idiomas
Español, Inglés,
Formato de estudio
Enseñanza a distancia
Duración
1 - 2 Año
Ritmo
Tiempo Parcial
Pago de estudios
EUR 3170 / per year *
Fecha límite de inscripción
Contacto
Fecha de inicio más temprana
Contacto
* Tasas incluidas.
Introducción
El Máster universitario en Traducción Especializada tiene el objetivo de formar profesionales y estudiosos de los ámbitos que generan más demanda dentro del sector de la traducción.
Para obtener el título del Máster en Traducción Especializada, es necesario que el estudiante curse un total de 60 ECTS, de los que 18 ECTS pertenecen a asignaturas obligatorias y 12 al Trabajo de Final de Máster. En cuanto a los 30 ECTS restantes, el estudiante tiene tres opciones:
- Escoger una especialización (15 ECTS de asignaturas vinculadas a esa especialización más 15 ECTS de asignaturas optativas que el estudiante escoge libremente).
- Elegir dos especialidades (15+15 ECTS de asignaturas vinculadas a estas dos especialidades).
- Cursar un total de 30 ECTS a partir de la libre elección de asignaturas optativas, pero sin cursar ninguna especialización.
Todas las especialidades ofrecen 15 ECTS de asignaturas optativas excepto la especialidad de Interpretación para la Empresa, que ofrece 21 ECTS.
Para facilitar el estudio a las personas con disponibilidad limitada, el Máster se cursa en dos años, aunque existe la posibilidad de concentrarlo en un año, previo acuerdo con la coordinación. En este caso no será posible obtener ninguna especialización y deberá hacerse matrícula de las asignaturas optativas que se ofrezcan en el curso académico en cuestión.
El programa se inscribe en un contexto en el que las necesidades asociadas a la mediación lingüística tienen cada vez más peso: así, en respuesta a las exigencias de la sociedad y del entramado profesional de hoy en día, prepara a personas capacitadas para trabajar en entornos marcados por la interculturalidad, el plurilingüismo, la multimodalidad, la multitarea y el uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación.
Idioma
Catalán o español e inglés
Orientación
Por un lado, el Máster en Traducción Especializada ofrece al estudiante la posibilidad de aproximarse a los principales ámbitos de investigación en traducción y, de esta manera, seguir posteriormente estudios avanzados que desemboquen en la consecución de una posterior tesis doctoral. Así, da acceso a programa de doctorado de la Universidad de Vic en Traducción, Género y Estudios Culturales y, también, al de Innovación e Intervención Educativas.
Así mismo, el Máster también permite seguir un itinerario profesionalizador que capacita al estudiante para ejercer profesionalmente la traducción dentro de los ámbitos que generan más demanda.
Horario
Si bien los plazos de impartición están marcados con precisión en el calendario académico, el horario de trabajo es libre, de manera que el estudiante se puede conectar al aula en el momento en que lo prefiera para trabajar los contenidos propuestos. Puntualmente, el profesorado puede concertar sesiones de videoconferencia. En este caso, se consensuará el horario con los estudiantes implicados.
Características diferenciales
- La metodología didáctica del Master en Traducción Especializada se basa en la enseñanza virtual a través de un Campus Virtual y se sustenta en el uso integrado de las TIC específicas del sector de la traducción (foros, videoconferencias, tablones de anuncios, repositorios documentales, programas de traducción asistida, buzones de tareas, etc.). Las dos universidades cuentan con una experiencia acreditada en el uso de entornos virtuales para la docencia de la traducción.
- Al tratarse de una oferta online, el Máster en Traducción Especializada es una excelente opción para personas que se encuentran lejos del centro de estudios o que, por obligaciones laborales o familiares, no puedan dedicarse exclusivamente a las tareas académicas y las compaginen con otras actividades de todo tipo. Además, existe la posibilidad de concentrar los 60 ECTS en un único año en lugar de dos, previa consulta y acuerdo con la coordinación.
Admisión
Plan de estudios
Plan de estudios
Tipo de materia | Créditos |
Obligatorios (OB) | 18 |
Optativos (OP) | 30 |
Prácticas Externas (PE) | 0 |
Trabajo de Fin de Máster (TFM) | 12 |
Total | 60 |
Especialización
- Comunicación Audiovisual
- Interpretación para la Empresa
- Traducción Científico-Técnica
- Traducción Jurídica y Financiera
- Traducción, Literatura y Género
Objetivos y competencias del programa
Competencias generales
- Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes.
- Resolver problemas vinculados a las tareas emprendidas y tener capacidad para defender con argumentos profesionales la toma de decisiones y para asumir las responsabilidades que correspondan.
- Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
- Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica y demostrar respeto por la calidad y por los códigos deontológicos de la profesión.
- Implementar las destrezas interpersonales relacionadas con el trabajo bajo presión característico de la profesión y el estrés que este genera.
Competencias específicas
- Analizar, relacionar y aplicar reflexivamente los enfoques de teoría de la traducción y los principios estratégicos de la traducción.
- Aplicar las tecnologías informáticas a la traducción en un nivel avanzado y utilizar las principales herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO).
- Buscar, seleccionar y gestionar la información vinculada a proyectos de traducción en un nivel avanzado utilizando sistemas de gestión y recuperación de información electrónica (programas específicos para la gestión terminológica, corpus electrónicos, etc.).
- Dominar y analizar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción.
- Traducir o interpretar, siguiendo criterios profesionales, textos de una o más especialidades (entre otras, jurídico-financiera, científico-técnica, literaria, multimedia, audiovisual) y saber justificar las decisiones traductoras.
- Analizar, planificar, ejecutar y evaluar proyectos de traducción y saber establecer y controlar las normas de calidad de los proyectos de traducción, así como gestionar equipos de trabajo y tomar decisiones estratégicas vinculadas a los proyectos.
- Editar y revisar textos orales y escritos en un nivel profesional.
- Identificar y aplicar al ámbito de la traducción aspectos fundamentales de metodología de investigación.
- Mostrar destrezas vinculadas a la inserción en el mundo laboral y el ejercicio práctico de la profesión para negociar las condiciones, objetivos y finalidad de los encargos de traducción.
- Analizar los procesos vinculados a la comunicación presencial o virtual en equipos interculturales y las características de los entornos plurilingües.
- Dominar las destrezas vinculadas a la elaboración, presentación y defensa pública de un proyecto de traducción.
Galería
Oportunidades profesionales
Salidas profesionales
- Investigación traductológica
- Traducción
- Interpretación
- Asesoramiento lingüístico
- Política y planificación lingüística
- Mediación lingüística
- Terminología y lenguajes especializados
- Tecnologías del lenguaje y de la comunicación
- Administraciones públicas
- Documentación en traducción