Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

General

Lee más sobre este programa en el sitio web de la universidad

Descripción del programa

Página web del Másterhttps://www.ucm.es/travloc/

Consultas administrativas generales: Servicio de Información General. E-mail: informacion@ucm.es

Consultas académicas específicas: Datos de contacto de los coordinadores en https://www.ucm.es/travloc/contacto

  • Tipo de enseñanza: Presencial.
  • Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas: 25
  • Total de créditos: 60
  • Idiomas en los que se imparte: Castellano.
  • Precio orientativo: 45,02 euros por crédito (para españoles, extranjeros comunitarios y aquellos que tengan condición legal de residentes en España) y 84.07 euros por crédito para el resto de alumnos.
  • Beca Máster: ver información relevante aquí.

Acerca

El Máster en Traducción Audiovisual y Localización (UAM-UCM) ofrece una formación avanzada, multidisciplinar y tecnológica en Traducción. El plan de estudios atiende a tres áreas con demanda creciente: las diferentes técnicas y procesos de traducción audiovisual; la localización de contenidos, productos y servicios digitales de toda índole; y la gestión de proyectos de traducción en proveedores de servicios lingüísticos.

Curso académico 2020-21

Curso 1

Código

Asignatura

Carácter

Créditos

Ofertada

609264

Bases y Métodos de la Automatización de la Traducción

Obligatoria

3.0

609263

Bases y Métodos de la Localización

Obligatoria

3.0

609262

Bases y Métodos de la Traducción Audiovisual

Obligatoria

3.0

609268

Gestión de Proyectos de Traducción: Empresa y Profesionales

Obligatoria

3.0

609267

Gestión Integral de Proyectos de Traducción y Localización

Obligatoria

3.0

609266

Gestión Terminológica y de Corpus

Obligatoria

3.0

609280

Introducción a la Traducción B1

Complemento de Formacion

6.0

609273

Localización de Sitios y Contenido Web

Optativa

6.0

609274

Localización de Software y Apps

Optativa

6.0

609275

Localización de Videojuegos

Optativa

6.0

609276

Prácticas Externas

Prácticas Externas

12.0

609269

Servicios de Valor Añadido para Proyectos de Traducción

Obligatoria

3.0

609279

Tecnología de Traducción Asistida por Ordenador

Complemento de Formación

6.0

609278

Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II

Complemento de Formación

6.0

609281

Teorías de la Traducción: Aplicaciones Prácticas

Complemento de Formación

6.0

609277

Trabajo Fin de Máster

Trabajo Fin de Máster

6.0

609265

Traducción Automática y Postedición

Obligatoria

3.0

609270

Traducción para Doblaje y Voz Superpuesta

Optativa

6.0

609272

Traducción y Accesibilidad para Personas con Discapacidad Auditiva o Visual

Optativa

6.0

609271

Traducción y Subtitulación

Optativa

6.0

Objetivos

Provee además a los estudiantes de competencias trasversales en gestión de proyectos de traducción y el aseguramiento y control de la calidad (Quality Assurance/ Quality Control) en proveedores de servicios lingüísticos. Como elemento aglutinador de esta formación prevalece el empleo de tecnologías para reforzar la productividad y la calidad, tanto en procesos como en resultados.

La orientación específica del Máster universitario consiste en la mejora de la ejecución práctica de productos y servicios lingüísticos e interlingüísticos, especialmente aquellos en los que se encuentren concernidos las aplicaciones informáticas y los procesos de gestión y calidad, tanto personales como empresariales e institucionales.

Se pretende que los egresados alcancen un nivel avanzado de formación y con capacidades para la ejecución de tareas, al mismo tiempo que desarrollen una capacidad de análisis y de orientación a la calidad en el desarrollo de las mismas -producción- y sus procesos de negocio y gestión -pre y posproducción-, incluida la gestión de proveedores y clientes en aquellos sectores profesionales en los que tienen utilidad las competencias adquiridas.

Destinatarios

  1. Graduados en Traducción e Interpretación, con un buen conocimiento de, al menos, dos lenguas, así como licenciados del sistema anterior a la puesta en marcha de la Convergencia Europea, en cualquiera de las especialidades consagradas al mundo de la Traducción e Interpretación.
  2. Graduados o licenciados en otras especializaciones como en Lenguas Modernas, Ingeniería Informática, Tecnologías de la Lengua con un buen conocimiento de, al menos, dos lenguas modernas. 
  3. Graduados o licenciados en cualquier otra especialidad, cuyo currículo profesional demuestre una capacidad práctica y teórica para seguir los estudios propuestos.

En cualquier caso, los graduados o licenciados procedentes de especialidades no lingüísticas deberán acreditar documentalmente el conocimiento de, al menos, la lengua castellana con nivel mínimo C1 del MCER, y de la lengua inglesa con nivel mínimo C1.

¿Por qué estudiar este Máster?

El principal objetivo del Máster universitario es facilitar la inserción profesional en los diferentes perfiles relacionados: 

 Traducción audiovisual en sus diferentes modalidades: subtitulación; doblaje; voz superpuesta; supratitulación en espectáculos en directo (ópera, teatro); accesibilidad para personas con diversidad funcional (subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas).

  • Tratamiento de contenidos multimedia. 
  • Localización.
  • Evaluación y diseño de aplicaciones. Verificación técnica (tester y beta-tester).
  • Gestión de proyectos de traducción, localización y otros servicios de valor añadido.
  • Aseguramiento de la calidad: evaluación y revisión de traducciones, post-edición.
  • Producción estratégica y procesos de calidad: contratación, gestión de clientes, vendor management, etc.
  • Traductor autónomo o en plantilla en empresa.
  • Servicios y asesoría lingüísticos, documentación multilingüe para la industria audiovisual, editorial e instituciones.
  • Gestión y tratamiento de formatos y documentos. Profesional publishing (DTP, diseño). 
  • Enseñanza universitaria e investigación en Traducción y Tecnologías.

Requisitos de admisión a másteres

Másteres universitarios no habilitantes 

  • Estar en posesión de alguno de los siguientes títulos:
    • Título universitario oficial español.
    • Título expedido por una institución del Espacio Europeo de Enseñanza Superior (EEES) y que faculte en el país de expedición para el acceso a enseñanza de Máster. 
    • Título de sistemas educativos ajenos al EEES que faculte en el país de expedición para el acceso a enseñanza de Máster, homologado o declarado equivalente a titulación y nivel académico de Grado o Licenciado por el Ministerio de Educación y Formación Profesional. En caso de carecer de la mencionada homologación o equivalencia será necesario tener autorización o permiso de acceso otorgado por esta Universidad.
  • O estar realizando durante el curso en el que efectúe la preinscripción estudios conducentes a la obtención de alguno de los títulos anteriores y estar en condiciones de acreditar la obtención del mismo antes de la fecha que se establezca en correspondiente convocatoria (ver https://www.ucm.es/requisitos-de-admision-a-masteres).
  • Además, los estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, cuya lengua materna sea diferente del español, deberán acreditar el nivel B2 de lengua española (o superior)
  • Requisitos específicos que pueda tener alguno de los másteres solicitados. Podrá consultarlo accediendo a la página web del propio Máster.
Última actualización oct. 2020

Acerca del centro educativo

La Universidad Complutense de Madrid (UCM) es una institución de larga trayectoria y amplio reconocimiento social que aspira a situarse entre las primeras universidades de Europa y a consolidarse como ... Leer más

La Universidad Complutense de Madrid (UCM) es una institución de larga trayectoria y amplio reconocimiento social que aspira a situarse entre las primeras universidades de Europa y a consolidarse como centro de referencia para el continente latinoamericano. Leer menos